TEPETLAOZTOC - K46_B

Glifo - K46_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K46_B_15

TEPETLAOZTOC - K46_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K46_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K47_B

Glifo - K47_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K47_B_15

TEPETLAOZTOC - K47_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K47_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K48_B

Glifo - K48_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K48_B_15

TEPETLAOZTOC - K48_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K48_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K49_B

Glifo - K49_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K49_B_15

TEPETLAOZTOC - K49_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K49_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K50_B

Glifo - K50_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K50_B_15

TEPETLAOZTOC - K50_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K50_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K51_B

Glifo - K51_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K51_B_15

TEPETLAOZTOC - K51_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K51_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K52_B

Glifo - K52_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K52_B_15

TEPETLAOZTOC - K52_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K52_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K53_B

Glifo - K53_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K53_B_15

TEPETLAOZTOC - K53_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K53_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K54_B

Glifo - K54_B_15

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K54_B_15

TEPETLAOZTOC - K54_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K54_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K55_B

Glifo - K55_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K55_B_14

TEPETLAOZTOC - K55_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K55_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K56_B

Glifo - K56_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K56_B_14

TEPETLAOZTOC - K56_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K56_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K57_B

Glifo - K57_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K57_B_14

TEPETLAOZTOC - K57_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K57_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K58_B

Glifo - K58_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K58_B_14

TEPETLAOZTOC - K58_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K58_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K59_B

Glifo - K59_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K59_B_14

TEPETLAOZTOC - K59_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K59_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K60_B

Glifo - K60_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K60_B_14

TEPETLAOZTOC - K60_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K60_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K61_B

Glifo - K61_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K61_B_14

TEPETLAOZTOC - K61_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K61_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

TEPETLAOZTOC - K62_B

Glifo - K62_B_14

Lectura: macuilli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K62_B_14

TEPETLAOZTOC - K62_B

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

TEPETLAOZTOC - K62_B

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050